گزیدهای از شعرهای «لطیف هلمت» منتشر شد
مختار شکریپور ترجمه تازهای از گزیده اشعار لطیف هلمت، شاعر، نویسنده، مترجم و روزنامهنگار کرد عراقی را به بازار نشر عرضه کرده است.
به گزارش خبرگزاری موج، گزیدهای از شعرهای لطیف هلمت، شاعر، نویسنده، مترجم و روزنامهنگار کرد عراقی با عنوان «گورستان گل ها» با ترجمه مختار شکریپور توسط نشر ثالث منتشر شد. این کتاب، دربردارنده ترجمه ۱۰۸ شعر از این شاعر سرشناس کرد، مقدمه مفصل مترجم با نگاهی به زندگی، آثار، جایگاه و ویژگیهای شعر این شاعر و همچنین بیوگرافی این شاعر از زبان خودش است. لطیف هلمت، متولد ۱۹۴۷ میلادی و زاده شهر «کفری» از توابع استان کرکوک کردستان عراق است. او در خانوادهای اهل آیین و تصوف و شعر و ادب متولد شد و پدرش یکی از مشایخ بسیارمطرح طریقت قادریه بود و به خاطرآشنایی کافی اش
با زبان و ادبیات فارسی، همواره شعرهای حافظ، سعدی، مولانا، عطار، بیدل و بایزید بسطامی را برای فرزندانش به زبان کردی ترجمه میکرد و میخواند. لطیف هلمت، نخستین مجموعه شعرش را با عنوان «خدا و شهر کوچک ما» در سال ۱۹۷۰ منتشرکرد و چالشی در شعر کردی و میان شاعران کرد پدید آورد. وی به همراه شاعرانی چون «فرهاد شاکلی» و «احمد شاکلی» از بنیانگذاران نحله ادبی «کفری» کرکوک بود که نقش بسیار تعیینکنندهای در سیر و دگردیسی تاریخی شعر کردی با تاثیرگرفتن از شعر نو جهان و عرب داشتهاند. دیوان بزرگ لطیف هلمت دربردارنده ۱۴۲۸ صفحه شعر ناب و متفاوت و متنوع و برخوردار از فرمها
و تجربهها و آزمونهای شعری است و مشتمل بر بیش از ۲۰ دفتر شعر است که به قول خود این شاعر، صرفا ورق سیاه کردن در کار نیست. آخرین دفتر شعر هلمت با عنوان «شعر و ضدشعر یا بازی کهنه و نو» نیز در ۱۷۰ صفحه به تازگی منتشر شده است که دربردارنده آخرین تجربههای شعری این شاعر مطرح کرد است. از دیگر دفترهای شعر وی میتوان به: آماده تولدی دیگر، توفان سفید، گیسوان آن دختر سیاه چادر ییلاق و قشلاق من است، واژه زیبا گل است، نامههایی که مادرم نخواند، این رودخانه خشک نمیشود و کشمکش همشهریان الکترونی لطیف هلمت اشاره کرد. هلمت جدا از شعر، داستان و نمایشنامه هم مینویسد و تاکنون
بیش از ۲۰ اثر در این زمینهها از او منتشر شده است. چهار کتاب در زمینه نقد ادبی، کتابی درباره صوفیگری و کتابی درباره دادائیسم و سوررئالیسم نگاشته است. به تازگی، یک رمان هم از او با عنوان «همسران اجنّه شیخ محمود» منتشر شده که توسط فریاد شیری و همچنین سارا قبادی به فارسی ترجمه شده که دربردارنده نگاه بسیار متفاوت و همچنین تجربههای تازه بینظیری در رمان نویسی است. شعرهای لطیف هلمت تاکنون به زبانهای فارسی، عربی، انگلیسی، سوئدی، هلندی، آلمانی و فرانسوی ترجمه شده است. مختارشکری پور، مترجم کتاب «گورستان گل ها» درباره شعر این شاعر می گوید: شعر هلمت، شعری
ساختارمند با تنوع خلّاقانه در فرم و مضمون و تصویرپردازیهای بکر و دامنه وسیع و آستانه بالای تخیل است. او با هوشمندی خاصی، نوعی نگاه فلسفی متفاوتِ آمیخته با چاشنی طنز به پیرامون دارد و امور روزمره را با پرسشها و دیدگاهی فلسفی منتقدانه و معترضانه و تأمل برانگیز و تأویلها و تعبیرهای شاعرانه خاص خودش از موضوعات متنوع به چالش میکِشد. شکری پور ادامه می دهد: زبان شعر هلمت درعین بی آلایشی و تصنع گزاف و بی مایه، از نوعی قدرتمندی و استحکام فارغ از فخامت فضلفروشانه و مصنوعی برخوردار است و شعر او را میتوان رنگینکمانی از نقطهنظرات و تفکرات مختلف با وجود
تناقضهایی که به ندرت در شعرش دیده میشود دانست. تجلی فرهنگ و هویت کُردی هم، بهرغم نگاه جهان شمول و انسان مدارانه و جسارت آمیزش، در آثارش مشهود است. او سوابق مبارزاتی زیادی هم برعلیه حکومت صدام و حزب بعث داشته و در کل امور سیاسی و سیاستمداران را در شعرهایش به چالش میکشد. شکری پور، مترجم این کتاب ، درحال ساخت فیلمی مستند هم اززندگی و شعراین شاعر است و در۲ سفری که هلمت درسال های اخیر به ایران داشته او را همراهی کرده و گفتگوهایی نیز در راستای ساخت این مستند با او انجام داده است. مختار شکری پور. متولد شهریور ۱۳۴۹٫ زاده نودشه (از توابع شهرستان «پاوه» استان
کرمانشاه) و دانشآموخته رشته «زبان و ادبیات فارسی» از دانشگاه رازی کرمانشاه است. وی از سال ۱۳۷۹ تاکنون در زمینه های مختلف روزنامه نگاری ادبی و هنری شامل نقد، یادداشت و انجام مصاحبه های مختلف تحلیلی در زمینه های مختلف: فیلم، شعر، تئاتر، داستان و رمان فعال بوده است. وی در زمینه ترجمه شعر از زبان و ادبیات کردی تاکنون آثار متعددی از شاعران کرد را در نشریات مختلف ادبی از جمله روزنامه های شرق، همشهری و فرهیختگان و ماهنامه های هنر و تجربه و شعر منتشرکرده است. او علاوه بر این مجموعه شعر، گزیده ای از شعرهای «شیرکو بیکس» از دیگر شاعران معروف کرد را نیز بهمن سال گذشته در
نشر نگاه منتشر کرده و گزیده ای از شاعران معاصرکرد را هم آماده انتشار دارد. وی در زمینه ترجمه از فارسی به کردی نیز گزیدهای از شعرهای ۶۰ شاعر معاصر ایرانی را زیر چاپ دارد. در زیر ۳ شعر از کتاب گورستان گل ها میخوانید:
گورستان گل هاخدایا این همهگل ازکجا میآیند خدایا این همه گل به کجا میروند خدایا این همه گل درکجا میمیرند به گمانم گورستا گل ها خیلی خوشبو است!
خواب زندهدرخواب به هیات گُلی درآمدم که دختری آن را کَند شکست قطع کرد و لای دفترش خشک کرد آه چه خوب شد! آه چه خوب شد! که گلوله ای نشدم تا درجنگ برادرکشی جامه زنی را با من سیاه کنند!
*پرسش
های امروزین ۳ رؤیاهای هلاک شده جوانی ام را پس بِدِه من هم همه دختران سنگدل و گل های زنگ زده و ستاره های کور را به تو پس می دهم ای تبعیدگاهی که اسم سرزمین برخود گذاشته ای!
ارسال نظر