در هفته فرهنگی ایران و اوکراین؛
جدیدترین کتاب علیرضا بهرامی رونمایی شد/ توجه به حقیقت و مرگ
لندن ۱۹۳۹ جدیدترین کتاب علیرضا بهرامی با ترجمه دوزبانه فارسی و اوکراینی در شهرکتاب فرشته رونمایی شد.
به گزارش خبرنگار ادبیات خبرگزاری موج، مراسم رونمایی کتابهای «لندن ۱۹۳۹» و «خانواده کایداش» همزمان با برپایی هفته فرهنگی ایران و اوکراین و با همکاری انتشارات آرادمان، سفارت اوکراین و شهرکتاب فرشته، عصر سهشنبه ۶ شهریورماه در شهرکتاب فرشته برگزار شد.
کتاب «لندن ۱۹۳۹» شامل مجموعه شعرهای علیرضا بهرامی است که به صورت دوزبانه و با ترجمه کاترین کریکونیک، مترجم ایرانی اوکراینی مقیم ولز، منتشر شده است. همچنین کتاب «خانواده کایداش» نیز اثری از ایون نچویی لوه تسکی است که با ترجمهای از کریکونیک در این مراسم رونمایی شد.
در این مراسم سعید اسلام زاده به عنوان کارشناس مجری حضور داشت. محمود معتقدی، شاعر و منتقد که اولین سخنران بود، به نکات مورد توجه یک شاعر در سرودن شعر همچون حس آرمانخواهی، مسئولیت اجتماعی، زبان و پشتوانههای فرهنگی، تاثیرپذیری از ادبیات سایر کشورهای جهان، آرایه های زبانی و نگرش های فلسفی و معاصر بودن شاعر اشاره و تاکید کرد که این نکات در اشعار علیرضا بهرامی مشهود است.
اسدالله امرایی، مترجم و منتقد نیز با اشاره به ادبیات و اینکه توانسته بهانه ای برای نزدیکی دو کشور برای گفتوگوی فرهنگی شده است، گفت: وقتی هنرمندی از میان زندگی خود حرکت میکند، نشان میدهد که نگاه متفاوتی دارد و این نگاه متفاوت را در «لندن ۱۹۳۹» به خوبی دیده می شود. هیچ شاعری در هیچ جای دنیا طرفدار جنگ نیست و شعر مفهومی است برای اینکه انسان بتواند منظورش را با زبان فرهنگ منتقل کند. دورانی که حقیقت از لوله تفنگ بیرون می آمد، گذشته است و امروز تنها چیزی که از لوله تفنگ بیرون می آید، مرگ است نه حقیقت. این نگاه در اشعار علیرضا بهرامی در این کتاب می توان یافت.
علیرضا بهرامی، شاعر کتاب «لندن ۱۹۳۹» نیز در این مراسم گفت: این کتاب شامل مجموعه اشعاری است که حاصل تجربه زندگی و سفر به نقاط مختلف داخلی و خارجی و سالها در معرض خبرهای متنوع و اعجابآور قرار گرفتن است که به من آموخته در هیچ موردی تعصب افراطی جایز نیست و آنچه اهمیت دارد، کرامت انسان و حرمت انسانی است.
در ادامه مراسم، نیکنام حسین پور، مدیرعامل خانه کتاب در سخنانی دیپلماسی را به سه بخش عمومی، رسمی و فرهنگی تقسیم بندی کرد و گفت: علیرضا بهرامی با این کتاب و دیگر آثارش به توسعه دیپلماسی فرهنگی کمک کرده است، چراکه در جهان، ایران را با فرهنگ و هنر و ادبیاتش می شناسند و در دنیای امروز فرهنگ ایران می تواند ما را با جهان مرتبط کند.
کاترین کریکونیک، مترجم کتابهای «لندن ۱۹۳۹» و «خانواده کایداش» در پایان با اشاره به شباهت های فرهنگ ایران و اوکراین بر مبنای تحقیقات زبانشناختی و ژنتیکی، گفت: باور دارم درک بهتر گذشته مشترک ایران و اوکراین در شکل گیری روابط حال و آینده کمک خواهد کرد و در این راستا ترجمه «خانواده کایداش» به زبان فارسی و ترجمه «لندن ۱۹۳۹» به زبان اوکراینی گامی در راستای یافتن همین اشتراکات فرهنگی است.
ارسال نظر