«دگمهی بالایی» و «هرسین» منتشر شد
«دگمهی بالایی» نوشته مایا چاتزی با تصویرگری استیو پاپادوپلس و ترجمه محبوبه غریبی قهاره منتشر شد.
به گزارش خبرگزاری موج، در معرفی این کتاب عنوان شده است: در این کتاب مفهوم غرور و تکبر در قالب داستانی کودکانه و جذاب برای گروه سنی ب و ج روایت شده است. دنیای کودکان زبان خاصی دارد و آموزههای اخلاقی نیز میبایست در دل داستانهای کودکانه و با زبان خودشان برای ایشان مطرح شود.
«دگمهی بالایی» در زمره کتابهای آموزشی برای کودکان قرار میگیرد. منتشران اندیشه این کتاب را با همکاری انجمن صنفی مترجمان شهر تهران و در قالب طرح حمایتی از اهالی قلم با شمارگان هزار نسخه و قیمت ۷۰۰۰ تومان منتشر کرده است که در نمایشگاه کتاب نیز عرضه خواهد شد.
بنا بر اعلام، این کتاب با حمایت انجمن صنفی مترجمان شهر تهران به مرحله چاپ رسیده است. انجمن صنفی کارگری مترجمان شهر تهران در قالب طرحی حمایتی، از مترجمان ترجمه اولی و مترجمانی که پیشتر اثری را به چاپ رسانیدهاند، حمایت میکند. براساس این طرح، مترجمان از ابتدای فرآیند انتخاب کتاب تا ترجمه و ویرایش، از کمک و مشاوره این انجمن برخوردار میشوند.
علاقهمندان به شرکت در طرح حمایتی، میتوانند پس از عضویت در انجمن، فرم درخواست طرح حمایتی را پر کنند.
محبوبه غریبی قهاره پیشتر نیز آثاری در حوزه کودک ترجمه کرده است از جمله: میکروب حسادت، اژدهایی به نام دنی، مرغ قرمز کوچولو و گلها دوستان زنبور پرکار. چند کتاب او نیز بهزودی منتشر خواهد شد.
مجموعه شعر «هرسین» شامل ۴۰ قطعه شعر کوتاه و بلند آزاد نوشته نعمت مرادی با شمارگان ۱۰۰۰ نسخه و با قیمت ۷۰۰۰ هزار تومان از سوی انتشارات مایا منتشر شده است.
این مجموعه سومین مجموعه شعر منتشرشده این شاعر است که پیشتر مجموعه شعرهای «پدر» و « مادر» را منتشر کرده است؛ سهگانهای که به گفته مولف مجموعهای از تجربیات زیستی و بومی او را رقم میزند.
مرادی میگوید: یکی از مهمترین اتفاقات بعد از این مجموعه تغییر نگارش در زبان است که در مجموعه شعر «زن» که توسط نشر شانی در حال انتشار است و همچنین «دختران سپیدار» که قرار است در نشر هشت منتشر شود، اتفاق افتاده است.
ارسال نظر