دو سوم مترجمان ایرانی صلاحیت ترجمه ندارند
تهران- ایرنا- یک مترجم آثارفرانسوی در نشست «رویکرد نشر ایرانی در فرانسه و آسیب شناسی ترجمه» با انتقاد ازترجمههای انجام شده کتابهای فارسی گفت: حدود دو سوم از مترجمان ایرانی صلاحیت ترجمه ندارند و این امر منجر به تولید ترجمههای ضعیف شده است.
به گزارش خبرگزاری موج از سیاُمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، نشست «رویکرد نشرایرانی در فرانسه و آسیب شناسی ترجمه» به همراه «رونمایی از کتاب ایرانی «دیگر اسمت را عوض نکن» که به زبان فرانسوی به چاپ رسیده، در نمایشگاه کتاب تهران برگزار شد.
مترجم و مدرس تئاتر ایرانی درباره دلایل موفقیت ترجمه مستقیم درایران گفت: اصلیترین دلیل رعایت نکردن قانون کپی رایت توسط ناشران ایرانی است که وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی نیز این اجازه را از ناشران مطالبه نمیکند ، از این رو تعداد کتابهای ترجمه شده در ایران بیشتر از کتابهای نویسندگان ایرانی است.
اصغرنوری؛ گفت: حدود دو سوم از مترجمان ایرانی صلاحیت ترجمه ندارند و این امرمنجر به تولید ترجمههای ضعیف شده و این ترجمهها نیز تعداد خوانندگان ادبیات داستانی ترجمه شده در ایران را کاهش میدهد.
**کمبود مترجمان حرفهای در ایران
مدیرانتشارات شمع و مه، درباره حل مشکل قانون کپی رایت در ایران اظهارکرد: گرچه ایران عضو قانون کپی رایت در جهان نیست اما ناشران داخلی میتوانند با تعامل با ناشران خارجی این قانون را رعایت کنند.
افشین شحنه بار، مشکل ترجمه آثار ایرانی به فرانسوی را کمبود مترجمان حرفهای در ایران دانست و ادامه داد: ترجمه یک تکنیک است ولی متاسفانه در ایران با کمبود مترجمان حرفهای مواجه هستیم.
مدیر انتشارات شمع و مه با اشاره به موفقیت خود در سال گذشته برای راهیابی آثار ایرانی به قفسههای فرانسوی افزود: در سال گذشته سه عنوان کتاب و در سال جاری ۱۲ عنوان به زبان فرانسه ترجمه خواهد شد. گرچه ناشران فرانسوی تمایل چندانی برای تعامل با ناشران غیرفرانسوی ندارند اما با تلاشها و پیگیریهای همه جانبه موفق به ترجمه آثار شدیم.
**پیشنهاد برگزاری کارگاه ترجمه برای مترجمان ایرانی
مدیر ناشر فرانسوی درباره ترجمه آثار ایرانی به فرانسوی گفت: آثار ادبیات کلاسیک ایران از جمله آثاری ایرانی است که مورد توجه فرانسویان قرار گرفته ولی در سالهای اخیر یافتن مخاطب و خواننداگان فرانسوی برای آثار ایرانی دچار مشکل شده است.
نیکولاو فیلیچی، با اشاره به اهمیت گردشگری میان دو کشور تاکید کرد: در سالهای اخیر افزایش توریستهای فرانسوی در ایران قدرت مهمی برای ایجاد علاقه میان خوانندگان فرانسوی به ادبیات ایرانی به شمار میرود.
این ناشر فرانسوی یکی از راههای معرفی آثار ایرانی به جهان را تهیه فهرست آثار ادبی توسط ناشران ایرانی عنوان کرد و ادامه داد: از این طریق میتوان خلاصهای از آثار ادبی ایران در اختیار ناشران خارجی قرار داد.
وی راه حل دیگر برای حل معضل ترجمه آثار فارسی به فرانسه را آموزش مترجمان دانست و گفت: با کمک مترجمان متخصص میتوان به ترجمه خوبی از آثار دست یافت، از این رو پیشنهاد برگزاری کارگاههای ترجمه به سفارت فرانسه در ایران داده شد و با توجه به تجربه این کارگاه و موفقیت آن در لبنان ، ایده مناسبی برای حل این مشکل است.
«خلاء اسطوره» شهر در داستانهای ایرانی
نویسنده کتاب «دیگر اسمت را عوض نکن» درباره نقش توریسم در ادبیات اضافه کرد: «اسطوره شهر» اتفاقی است که در ادبیات اروپایی به خوبی به آن پرداخته شده و از این طریق شهرها و اقلیم کشورها با زبان ادبی به مردم جهان معرفی میشود ولی در ادبیات ما این خلا وجود دارد.
مجید قیصری افزایش تعاملات میان دو کشور را از طریق گردشگری دانست و گفت: میتوان در سیاست خارجی این فرصت را برای شهروندان خارجی ایجاد کرد و حس نوستالژیک آنان را با ترجمه آثار ایرانی بوجود آورد.
وی درباره کتاب ترجمه شده خود به زبان فرانسوی توضیح داد: این کتاب تقابل میان دو جناح است که روابط میان دوسرباز ایرانی و عراقی را در جنگ بین دوکشور نشان میدهد.
مدیر انتشارات شمع و مه ، درباره ویژگی های آثار قیصری که به زبان فرانسه ترجمه شده است ، افزود: آثار این نویسنده ایرانی با ذائقه ادبی مردم سایر ملل هماهنگ است چرا که نمیتوان تمامی آثار ایرانی را به زبان های دیگر ترجمه کرد.
سی اُمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران با شعار «یک کتاب بیشتر بخوانیم» تا ۲۳ اردیبهشت در مجموعه نمایشگاهی شهر آفتاب برپاست.
ارسال نظر