انیمیشنهای اندونزیایی به تلویزیون ایران ورود میکنند
واحد دوبلاژ سیما از دوبله یک انیمیشن تولید کشور اندونزی برای پخش از تلویزیون کشورمان خبر داده است.
به گزارش خبرگزاری موج، کارتون «کرگدنی به نام ریکی» با گویندگی ۳۱ نفر از گویندگان گفتار فیلم در واحد دوبلاژ اداره کل تامین و رسانه بین الملل سیما دوبله شد.
این انیمیشن در گونه ماجراجویی و خانوادگی محصول اندونزی در سال ۲۰۲۰ است و قرار است از شبکه کودک سیما پخش شود.
در سالهای اخیر اندونزی مانند بسیاری از کشورهای آسیایی همچون ژاپن و کره بر روی تولید انیمیشن سرمایهگذاری ویژهای انجام داده است و برخی آثار این کشور به زبان فارسی برای پخش از تلویزیون و همچنین پلتفرمها دوبله شده است.
این در حالی است که در حال حاضر صنعت انیمیشن در ایران نفسهای کمرونقی دارد که یکی از دلایل اصلی آن میتواند کمبود بودجه و سرمایهگذاری نکردن روی این ساختار پرهزینه برنامهسازی باشد.
«کرگدنی به نام ریکی» یک انیمیشن سهبعدی با داستانی ساده و سرراست با موضوع محیط زیست و دارای مایههای طنز است و مخاطب کودک را هدف قرار داده است.
فیلم نامزد بهترین فیلم انیمیشن در جشنوارههای مختلف مالزی و اندونزی بوده است.
مدیر دوبله این سینمایی پویانمایی مهوش افشاری است. شیلا آژیر، بابک اشکبوس، آزاده اکبری، رضا الماسی، دانیال الیاسی، علی بیگ محمدی، جواد پزشکیان، محمد تنهایی، ثریا فریناز، ارسلان جولائی، سمیه رهنمون، منوچهر زنده دل، افشین زی نوری، حسین سرآبادانی، لادن سلطان پناه، زهرا سوهانی، ابوالفضل شاه بهرامی، داود شعبانی نصر، پریا شفیعیان، سعید شیخ زاده، محمد صادقیان، مهسا عرفانی، بهروز علی محمدی، نسرین کوچک خانی، مریم معینیان، ملیکا ملک نیا، علی منانی، اردشیر منظم، علی همت، تارا ناجی و مهوش افشاری صداپیشههای این انیمیشن بودهاند.
این انیمیشن درباره کرگدن کوچکی است که باید در برابر یک شکارچی بایستد و از جنگل و حیوانات در برابر او محافظت کند و سرانجام موفق میشود.
واحد جستجوی اداره کل تامین و رسانه بینالملل، مسئولیت رصد این اثر را بر عهده داشته و پس از طی مراحل تایید و تخصیص (مشخص شدن شبکهی پخش کننده)، نسخه اصلی را تهیه و تأمین کرده و اکنون پس از طی شدن روندهای ترجمه، ویراستاری و سپس دوبله، قرار است پس از آمادهسازی از شبکهی کودک، برای مخاطبان پخش شود.
ارسال نظر