گزیده شعرهای لطیف هلمت در «گورستان گلها» منتشر شد
گزیدهای از شعرهای لطیف هلمت، شاعر کرد عراقی در کتابی با عنوان «گورستان گلها» به فارسی ترجمه و منتشر شد.
به گزارش خبرگزاری موج، گزیدهای از شعرهای لطیف هلمت، شاعر، نویسنده، مترجم و روزنامهنگار کرد عراقی در کتابی با عنوان «گورستان گلها» و با ترجمه مختار شکریپور از سوی نشر ثالث منتشر شد. این کتاب دربردارنده ترجمه ۱۰۸ شعر از این شاعر سرشناس کرد، مقدمه مفصل مترجم با نگاهی به زندگی، آثار، جایگاه و ویژگیهای شعر این شاعر و همچنین بیوگرافی او از زبان خودش است. لطیف هلمت، متولد ۱۹۴۷ میلادی و زاده شهر «کفری» از توابع استان کرکوک کردستان عراق است. او در خانوادهای اهل آیین و تصوف و شعر و ادب متولد شد و پدرش یکی از مشایخ بسیار مطرح طریقت قادریه بوده و به خاطر آشنایی
کافیاش با زبان و ادبیات فارسی، همواره شعرهای حافظ، سعدی، مولانا، عطار، بیدل و بایزید بسطامی را برای فرزندانش به زبان کردی ترجمه میکرد و میخوانده است. لطیف هلمت، نخستین مجموعه شعرش را با عنوان «خدا و شهر کوچک ما» در سال ۱۹۷۰ منتشر کرد و چالشی در شعر کردی و میان شاعران کرد پدید آورد. وی به همراه شاعرانی چون «فرهاد شاکلی» و «احمد شاکلی» از بنیانگذاران نحله ادبی «کفری» کرکوک بود که نقش بسیار تعیینکنندهای در سیر و دگردیسی تاریخی شعر کردی با تاثیر گرفتن از شعر نو جهان و عرب داشتهاند. دیوان بزرگ لطیف هلمت دربردارنده ۱۴۲۸ صفحه شعر ناب و متفاوت و متنوع و
برخوردار از فرمها و تجربهها و آزمونهای شعری است و مشتمل بر بیش از ۲۰ دفتر شعر است که به قول خودش، صرفا ورق سیاه کردن در کار نیست. آخرین دفتر شعر هلمت با عنوان «شعر و ضدشعر یا بازی کهنه و نو» نیز در ۱۷۰ صفحه به تازگی منتشر شده است که دربردارنده آخرین تجربههای شعری این شاعر مطرح کرد است. از دیگر دفتر شعرهای وی میتوان به: آماده تولدی دیگر، توفان سفید، گیسوان آن دختر سیاه چادر ییلاق و قشلاق من است، واژه زیبا گل است، نامههایی که مادرم نخواند، این رودخانه خشک نمیشود و کشمکش همشهریان الکترونی لطیف هلمت اشاره کرد. هلمت جدا از شعر، داستان و نمایشنامه هم
مینویسد و تاکنون بیش از ۲۰ اثر در این زمینهها از او منتشر شده است. چهار کتاب در زمینه نقد ادبی، کتابی درباره صوفیگری و کتابی درباره دادائیسم و سوررئالیسم نگاشته است. به تازگی، یک رمان هم از او با عنوان «همسران اجنّه شیخ محمود» منتشر شده که توسط فریاد شیری و همچنین سارا قبادی به فارسی ترجمه شده که دربردارنده نگاه بسیار متفاوت و همچنین تجربههای تازه بینظیری در رماننویسی است. شعرهای لطیف هلمت تاکنون به زبانهای فارسی، عربی، انگلیسی، سوئدی، هلندی، آلمانی و فرانسوی ترجمه شده است. مختار شکریپور، مترجم کتاب «گورستان گلها» درباره شعر این شاعر میگوید :
شعر هلمت، شعری ساختارمند با تنوع خلّاقانه در فرم و مضمون و تصویرپردازیهای بکر و دامنه وسیع و آستانه بالای تخیل است. او با هوشمندی خاصی، نوعی نگاه فلسفی متفاوتِ آمیخته با چاشنی طنزبه پیرامون دارد و امور روزمره را با پرسشها و دیدگاهی فلسفی منتقدانه و معترضانه و تأمل برانگیز و تأویلها و تعبیرهای شاعرانه خاص خودش از موضوعات متنوع به چالش میکِشد. شکری پور ادامه داد : زبان شعرهلمت درعین بی آلایشی و تصنع گزاف و بیمایه، از نوعی قدرتمندی و استحکام فارغ از فخامت فضلفروشانه و مصنوعی برخوردار است و شعر او را میتوان رنگینکمانی از نقطهنظرات و تفکرات مختلف
با وجود تناقضهایی که به ندرت در شعرش دیده میشود دانست. تجلی فرهنگ و هویت کُردی هم، برغم نگاه جهان شمول و انسان مدارانه و جسارت آمیزش، در آثارش مشهود است. او سوابق مبارزاتی زیادی هم بر علیه حکومت صدام و حزب بعث داشته و در کل امور سیاسی و سیاستمداران را در شعرهایش به چالش میکشد. بر اساس این گزارش، مختار شکریپور، مترجم این کتاب، در حال ساخت فیلمی مستند هم اززندگی و شعر این شاعر است و در ۲ سفری که هلمت در سالهای اخیر به ایران داشته او را همراهی کرده و گفتگوهایی نیز در راستای ساخت این مستند با او انجام داده است. شکری پور در زمینه ترجمه شعر از زبان و ادبیات کردی
فعالیت داشته و تاکنون آثار متعددی از شاعران کرد را در نشریات مختلف ادبی منتشر کرده است. او علاوه بر این مجموعه شعر، گزیدهای از شعرهای شیرکو بیکس، از دیگر شاعران معروف کرد را نیز بهمن سال گذشته در نشرنگاه منتشر کرده و گزیدهای از شاعران معاصر کرد را هم آماده انتشار دارد. وی در زمینه ترجمه از فارسی به کردی نیزگزیدهای از شعرهای ۶۰ شاعر معاصر ایرانی را زیر چاپ دارد.
ارسال نظر