«خمره» و «شما که غریبه نیستید» عربی میشوند
«شما که غریبه نیستید» هوشنگ مرادی کرمانی در شرایطی به صورت کتاب دوزبانه منتشر میشود که قرار است به زودی کتاب دوزبانه «خمره» این نویسنده هم راهی بازار شود.
به گزارش خبرگزاری موج، کتاب «خمره» هوشنگ مرادی کرمانی با ترجمه خیریه دماک قاسم (استاد دانشگاه و مدیر گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه بغداد) و مجید شمسالدین (دانشجوی دکتری دانشگاه خوارزمی) به صورت دوزبانه فارسی و عربی تدوین شده و بناست با همت انتشارات خاموش راهی بازار شود. «خمره» که در ایران بیش از ۲۰ بار تجدید چاپ شده از آثار مطرح این نویسنده است. این کتاب به ۱۵ زبان مختلف دنیا ترجمه شده و جایزههای بینالمللی زیادی را از آن خود کرده است. همچنین از روی این کتاب یک اقتباس سینمایی به کارگردانی ابراهیم فروزش تهیه شده که جایزه پلنگ طلایی جشنواره لوکارنو را
برده است. داستان این کتاب در یک روستا میگذرد. خمرهای که بچههای مدرسه روستا در آن آب مینوشیدند، شکسته است و دیگر قابل استفاده نیست. مدیر مدرسه، دانشآموزان و برخی از اهالی تلاش میکنند تا به نحوی این مشکل را حل کنند. این داستان شرح ماجراهایی است که در این مسیر رخ میدهد. کتاب «شما که غریبه نیستید» مرادی کرمانی نیز بناست به صورت اثری دوزبانه با همت همین مترجمان خیریه دماک قاسم و مجید شمسالدین به زبان عربی راهی بازار شود. تا کنون ۳۰ درصد کار ترجمه این اثر به پایان رسیده است. کتاب «شما که غریبه نیستید» هوشنگ مرادی کرمانی که در سال ۱۳۸۴ برگزیده شورای کتاب
کودک بود و در سال ۲۰۰۶ در کاتالوگ کلاغ سفید کتابخانه بینالمللی کودکان معرفی شد، در فروردینماه سال جاری به قلم کارولین کراسکری مترجم آمریکایی به زبان انگلیسی ترجمه شد. این داستان که به نوعی زندگی هوشنگ مرادی کرمانی را روایت میکند از شاخصترین آثار این نویسنده پیشکسوت محسوب میشود که در ایران و به زبان فارسی در انتشارات معین حدود ۱۴ بار منتشر شده است. این اثر چندی پیش توسط نشر صدرا در مسکو به زبان روسی به چاپ رسیده و همینطور ترجمه آن به زبان فرانسوی توسط میترا فرزاد مترجم ایرانی در پاریس در حال انجام است که در آذرماه سال جاری مشترکا توسط انتشارات شمع و
مه و Edition De la Volva در فرانسه به چاپ خواهد رسید.
ارسال نظر